余光中谈翻译

annotated pdf link

一开始是因为b站上刷到了关于汉语西化(欧化)的视频,后来看到余光中先生有说明这个问题的文章,索性把一整本书一起读了。几个个人觉得比较重要的观点:

  • 翻译也是一种创作

  • 西方文学中神话和宗教密不可分,这是中西文学的重要区别。这直接导致中西的生死观(是否有死后世界)、爱情观(是否有死后结合)的巨大不同

  • 翻译是一种“必要之恶”,一种无可奈何的代用品

  • 当今翻译最大的问题出在语文上

  • 英文的精密是一种幻觉,因为精密的隔壁就住着繁琐

  • 早期白话文其实不一定多有裨益 (这里点名批评了朱自清的《匆匆》,吐槽太爱哭了;当时白话文方才诞生倒是有情有可原,但是这种课文真的适合放进中小学生的教材吗,学生模仿这样的作品写出来的文字也同样矫揉造作)

学外文,必须先投降,然后才能征服,才能以魔鬼之道来驱魔

↑←大真理

中国人的祖宗真是积德,一开始就福至心灵,不在动词上玩花样,真是庇荫子孙,不用我们来受这“原罪”

当今翻译的几大问题

  • 副词(“地”)滥用
  • 连词滥用
  • “的的不修”
  • 被动语态消化不好
  • 抽象名词*

*抽象名词是中西方通病,比如说press = apply pressure,一个简短的动词要做作成一个通用动词+抽象名词。

总之,如果对翻译和语言感兴趣,余光中的这本书确实是很值得一读!